Sharing is caring!

Sinapsi

Sbattendo le palpebre, penso

a cosa serve pensare,

attraverso il mio ombelico,

Sdraiato decido di immobilizzarmi,

non singhiozzare,

provo una perdita,

un neutro conforme respiro.

Non ha senso (ho pensato)

la struttura del letto,

raccogliere corpi,

consumarsi dentro

tra materia e aria

per produrre amore,

tra due cervelli

ripercorrere quanto fatto

dire ancora una volta: non più,

e se fosse

e così ritornare

ai silenzi

trattando con gli oligoelementi

e gli aminoacidi essenziali.

Sbriciolandomi il cranio

e le sinapsi sprofondo per lei.

Spingere tutto il tentativo

sotto le tempie e punta.

Nelle nostre processioni

tutto è una manovra

veloce e nel momento sbagliato,

il dramma di cercare

riparo e dimenticare.

Sinapsis

Parpadeando pienso para

qué pensar,

atravieso mi ombligo,

tumbado resuelvo inmovilizarme,

no sollozar,

experimento una pérdida,

un neutro conforme respiro.

No tiene sentido (he pensado)

la estructura de la cama,

juntar cuerpos,

consumirse por dentro

entre materia y aire

para producir amor,

entre dos cerebros

desandar lo andado

otra vez decir: ya no,

y si fuese

y así volver

a los silencios

tratando con los

oligoelementos

y aminoácidos esenciales.

Desmoronando el cráneo

y la sinapsis me hundo por ella,

empuja todo el intento

bajo mis sienes y apunta.

En nuestras procesiones

todo es una maniobra

veloz y a destiempo,

el drama de buscar

refugio y olvidar.

Golden Gate Bridge

A Keith O’Donnell

Jay con le corde,

Keith con la vodka

e io abbiamo un amico

che ci invita,

che fa i padiglioni

d’oro con pesci e alghe,

che aiuta la famiglia a volare.

Come volano i sogni

per svegliarti,

sul dorso dell’ombra,

sotto il cinguettio nudo degli uccelli,

quell’immensità del paesaggio,

e arriva il sollievo.

Vai, ti insegnerà tutto

senza parole inutili.

Jay sotto pillola, Keith doppia A ed io

Abbiamo un amico che ha migliaia di amici,

che sono arrivati per agitare le braccia

nel tentativo di volare.

Perché ti cresceranno le ali,

delle ghirlande funeste diffuse

con agonia oceanica.

Vuoi? Da cima a fondo con il vestito

e bevendo un gin tonic.

Vai, affacciati al recinto concedendo al desiderio

i suoi capricci,

con le mani salde,

piegando le ginocchia

mentre guardi una barca a vela navigare.

Jay, Keith, tu ed io

abbiamo un amico che ci unisce,

che detta il percorso

dove si concentrano i punti di fuga,

la velocità del vento senza deviare la caduta,

quattro secondi, centoventidue chilometri orari.

Golden Gate Bridge

A Keith O’Donnell

Jay con cuerdas,

Keith con vodka

y yo, tenemos un amigo

que nos invita,

que hace pabellones

de oro con peces y algas marinas,

que ayuda a la familia a volar.

Como vuelan los sueños

para despertarte,

al dorso de la sombra,

bajo el trino desnudo de los pájaros,

esa inmensidad del paisaje,

y surge un alivio.

Ve, te enseñará todo

sin palabras inútiles.

Jay con píldoras, Keith doble A y yo,

tenemos un amigo que tiene miles de amigos,

que han llegado a revolotear los brazos

en un esfuerzo por volar.

Porque te saldrán alas, unas guirnaldas funestas regadas

con agonía oceánica.

¿Quieres? de arriba a abajo con traje

y bebiendo un gin-tonic.

Ve, asómate a la reja concediendo al deseo

sus caprichos,

con las manos firmes,

flexionando las rodillas

mientras contemplas el navegar de un velero.

Jay, Keith, tú y yo

tenemos un amigo que une,

que dicta el camino

donde se concentran los puntos de fuga,

la rapidez del viento sin desviar la caída,

cuatro segundos, ciento veintidós kilómetros por hora.

Critica poetica. L’autore esalta, attraverso la forma espressiva, la tensione evocativa del dire, in un alternarsi di allusioni e di disvelamenti che dà forza metaforica al dettato poetico. I suoi versi si distendono spesso in una versificazione colloquiale, grazie a una forma poetica scorrevole, in cui emergono l’intensità della scrittura e la sua forza nel creare immagini.  Il poeta concilia il gusto per l’immagine con il contenuto del racconto, senza ricercare rime o musicalità; la tensione espressiva viene creata dagli accostamenti insoliti.

di Yuleisy Cruz Lezcano

Juan Carlos Vásquez è nato a Valencia, Venezuela. Ha studi in commercio internazionale.

Ha fatto parte di diverse organizzazioni letterarie come Spanic Attack; (New York, 2004), “The hall” (Miami, 2001). Ha partecipato a diversi volumi collettivi e antologie: “Paseo en versos” (Passi sul tetto, Città del Messico 2006); “Hemiparesias” (Edizioni Visceralia, Santiago del Cile 2006); “Poesías y aparte el libro y su autor”, Creaciones literarias, selezione di Betty Goldman e Enrique Epelbon, Stati Uniti 2007, e nel progetto artistico Mirages from an Unreal World di Laura Orvieto, Casa d’Autore (New Jersey, 2010). È stato selezionato a far parte dell’Antologia The World’s Greatest Letters 2021, un’antologia bilingue in Inglese e spagnolo. È autore di numerosi libri di racconti, tra cui Pieces of Family (Edizioni Estate, 2000); “Vulnerabile” (Media EU S.à r.l… Ed. Filatel 2019); ‘L’Isola di Ward: Il lato nascosto da New York”, un racconto autobiografico (2001-2006); e “Crollo”. Poesia raccolta (1999-2022). Le sue poesie e i suoi racconti sono apparsi in varie pubblicazioni letterarie, sia digitali che nella stampa, europea e latinoamericana, tra cui “Barcelona Review”, “El colloquio de los cani”, “Canibaal”, “Babab”, “Margen Cero”, “Strange Nights – letteratura viscerale” (Spagna), “Casa Bukowski” (Cile), Nagari Magazine;Baquiana (USA), Freibrujula (Germania), “Letralia” (Venezuela), Prima pagina(Messico) e sui giornali La Razón e “L’Impulso”. Juan Carlos gestisce l’archivio letterario e artistico HD Kaos e ha ricevuto riconoscimenti nel Concorsi filolinguistici e di poesia multimediale “Premio Nosside” (Calabria, Italia), nelle edizioni del 2005 e del 2006. È stato anche finalista al concorso di microracconti Guka nel Bene Aires nel 2018. Nel 1999 si è trasferito negli Stati Uniti. Da allora vive a Tampa Bay (Florida), San Francisco (California), New York City (New York) e altre città degli Stati Uniti e Spagna. Attualmente vive tra Alicante e Barcellona. Pagina dell’autore. Sito dell’autore. E-mail: jcvasquezf@gmail.com.

News Reporter
Follow by Email
Instagram