L’ESTRATTO
Un amo cade in profondità con l’esca della speranza
le persone tirano la lenza pescandosi da sole
quel dolore si chiama disperazione.
La vita è un cammino verso il vuoto
il vuoto non è mai fuori
ogni credente prega nel senso opposto
chi si immerge nella preghiera scopre la poesia
Gli angeli possono essere umani per pochi minuti
non è noto se si tratti di una ricompensa o di una punizione.
E in quell’istante divorava il suo primo sguardo amorevole
e attraversava il paesaggio di labbra
quando tutte le bocche odoravano di carrubio
Nessuna chiesa tocca il vero cielo
perché il cielo è il buco dell’eternità
e l’eternità è un’assenza
Una persona si tuffa nel petto colpevole del quartiere
e chi osserva soffre
L’Arcangelo Michele compie la sua giornata in un’altra dimensione.
Colombe fugaci lo testimoniano.
Non gli è permesso scendere e riposarsi
il diavolo è un lavoro.
EL EXTRACTO
Un anzuelo cae en lo profundo con la carnada de la esperanza
las personas jalan el sedal pescándose a sí mismas
ese dolor se llama desespero.
La vida es un camino hacia el vacío
el vacío nunca está afuera
todo creyente reza en sentido contrario
quien se sumerge en la oración descubre la poesía
Los ángeles pueden ser humanos durante unos minutos
se ignora si es un premio o un castigo
Y en ese minuto devoraba su primera mirada amorosa
y recorría el paisaje de unos labios
cuando todas las bocas olían a carrubio
Ninguna iglesia toca el verdadero cielo
porque el cielo es el hueco de la eternidad
y la eternidad es una ausencia
Una persona se zambulle en el pecho culposo de la vecindad
y sufre quien observa
El Arcángel Miguel cumple su jornada en otra dimensión
fugaces palomas lo atestiguan
no le está permitido bajar y descansar
el diablo es un trabajo.
SULLA LUNA E PROBLEMATICHE SIMILI
Sarebbe bello se andassimo tutti sulla luna
dove non c’è nemmeno una pianta di taro
le dittature non sono ancora state insediate
né esistono abitudini d’amare e di essere tristi
e nessuno ha cantato “Bésame mucho”
Potremmo saltare senza felicità
marcire nell’aria
non potremo scappare da nulla
e potremmo ululare ogni volta che appare
il nostro vecchio pianeta
L’unico odore sulla luna è l’odore di sé stessi.
Coloro che riuscissero a usare la loro libido
avranno problemi diversi da quelli attuali
ma il sesso si trasformerebbe in vero amore
spogliarsi e disintegrarsi, baciare la polvere.
EN LA LUNA Y CUESTIONES SIMILARES
Sería bueno que todos nos fuéramos a la luna
donde no hay ni una mata de malanga
todavía no se instalan dictaduras
ni costumbres de amar y ponerse tristes
y nadie ha cantado Bésame mucho
saltaríamos sin felicidad
nos pudriríamos en el aire
no podríamos huir de nada
y aullaríamos cada vez que apareciera
nuestro viejo planeta
El único olor en la luna es el olor a sí mismo.
Aquellos que puedan usar su libido
tendrán problemas distintos a los actuales
pero el sexo se convertirá en amor verdadero
desnudarse y desintegrarse, besar el polvo.
Note biografiche di José Pulido:
Poeta, scrittore e giornalista, è nato in Venezuela, il 1 Novembre 1945. È membro dell’Accademia Venezuelana della Lingua e membro del Collegio Nazionale dei Giornalisti del Venezuela.
Vive a Genova, Italia. Nel 2000 ha ricevuto il Premio Municipale di Letteratura, Menzione Poesia, per la sua raccolta di poesie «Los Poseídos». Nel 1989 ha vinto il Secondo Premio Miguel Otero Silva di romanzo, Editorial Planeta. Ha pubblicato nove raccolte di poesie e nove romanzi.
Fa parte dell’Antologia DI TÚ QUE HE SIDO XV Encuentro de Poetas Iberoamericanos (Antologia in omaggio a Miguel de Unamuno)); Antología Por ocho centurias, XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, Salamanca, España; Mundo aquí XXIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos en Salamanca
(Antologia Per otto secoli, XXI Incontro dei Poeti Iberoamericani, Salamanca, Spagna; Mondo qui XXIII Incontro dei Poeti Iberoamericani a Salamanca). È stato invitato a festival in Iraq, Colombia, Brasile, Cile, Spagna e Genova.
Nel 2012 ha partecipato come ospite agli Incontri dei Poeti Iberoamericani tenutisi a Salamanca e anche al XXVI Incontro dei Poeti Iberoamericani a Salamanca 2023. È stato invitato al Festival Internazionale di Poesia di Genova. Dal 2018 el Papel Literario di El Nacional pubblica le interviste che realizza acreatori e artisti nello spazio “José Pulido pregunta”.
Pubblicazioni più recenti:
El puente es la palabra Antología de poetas venezolanos nella diaspora
Compilación Kira Kariakin y Eleonora Requena, para Caritas.
Poeti Uniti per il Venezuela, Parole di Libertà (Poetas Unidos por Venezuela, Palabras de Libertad) pubblicato da Borella Edizioni, evento patrocinato dall’Associazione culturale Orquidea de Venezuela, con sede a Milano.
Heridas espaciales y mermeladas caseras, poemario, Barralibros.editores,
Nunca es un artificio el viejo exilio, Ediciones Pavilo, Manuscritos Madrileños
Los espacios del adiós y otros poemas, antología, Los mercados de Fenicia, Editorial Ítaca.
Cada ciudad dice que sí grita que no, raccolta poetica pubblicata in italiano e spagnolo fa Borella Edizioni, Milano.
Ponzoña de paisaje, romanzo, seconda edizione, Editorial Ítaca.
El canto del tuqueque, (libro in coedizione con Enrique Viloria Vera), manoscritti di Madrid, Editorial Pavilo.
Poesia e lettura di poesie, Editoriale Ítaca
Poesia newyorkese,
Enclave letteraria, serie XXVIII
Nel settembre 2022 Menzione d’Onore del Premio Internazionale di Poesia I Sor Juana Inés de la Cruz
Pubblicazione della raccolta di poesie ‘En la sombra sin fondo (Nell’ombra senza fondo), Menzione d’Onore del Premio Internazionale di Poesia I Sor Juana Inés de la Cruz, 2023
Memoria de los pecados (Memoria dei peccati), romanzo pubblicato da Barralibros Editores 2023.